Ir a la página de inicio de Escribirte
Portada | Biblioteca | Blogs | Foros | Tienda | Suscripción | Contacto | Especiales | Difusión cultural | Canales RSS RSS
Noticias Efemérides Autores para conocer Recomendados Agenda Concursos Lugares Servicios Ventas Trivia
 Buscar en el sitio   
| Miércoles 12 de diciembre de 2018
Escribí un comentario Enviá este artículo Votá este artículo
Texto al 100% Aumentar texto
La traducción en la literatura

Noticias RSS Noticias

La traducción en la literatura

El desafío de la traducción es transcribir eso que se oculta en la lengua de origen

En traducción literaria, tal vez con más frecuencia que en otros tipos de traducción, las palabras no son simple envoltura, sino esencia. Las palabras son sonidos, son sugerencias e imágenes; las palabras forman frases, pero las frases no son una mera suma o multiplicación de palabras. Lo importante es lo que se esconde bajo ellas. El principal desafío de la traducción es dar en la lengua de destino eso que se oculta en la lengua de origen, y para ello hay que buscar en la lengua de destino la música, las sugerencias y las imágenes de las palabras originales.

Para saber si el traductor de una determinada obra literaria ha conseguido transmitirla en su globalidad, podemos preguntárselo al lector en la lengua de destino. Si él se ha creído el personaje, si ha sufrido o gozado con él, si por la noche le costaba apagar la luz, es que el traductor ha conseguido su objetivo. Si por el contrario el lector se duerme antes de acabar el primer párrafo, no hay nada que hacer. El quid está en si lo que oye el lector a través de la traducción es la voz del autor -igual que hace el lector en la lengua original-, o si lo que oye es un ruido o un murmullo.

El euskera, que está considerado el idioma más antiguo de Europa, es joven en literatura. Si bien el corpus de la literatura vasca ha crecido y van surgiendo nuevas generaciones de escritores, las palabras son aún poderosas, frescas, creadoras, propicias para la experimentación. La literatura alemana, por el contrario, tiene una larga tradición de siglos, una gran afición a la lectura, cuenta entre sus autores con nombres famosos y una gigantesca industria editorial que soporta todo lo anterior. Es por tanto un idioma significativo, que exige del traductor un profundo proceso de corrección, es decir, muy competitivo.

De todas maneras, tras esto se esconde una cierta trampa. La literatura en alemán, si bien observada desde el exterior parece excelente, también puede resultar en ocasiones lamentable, y así sucede cuando nos llega cargada de clichés, tópicos y expresiones mil veces utilizadas. En alemán hay muchas obras escritas para la maquinaria de ventas. Así pues, el traductor se enfrenta al desafío de elegir en alemán, la lengua de destino, palabras que no creen esa sensación de tópico. El desafío de ofrecer en la lengua de destino la fuerza o la sensibilidad del texto original, de reflejar en toda su complejidad la voz del escritor. Hay otros elementos que tienen gran influencia en las traducciones entre euskera y alemán.

En la literatura en euskera el sonido de las palabras, los ritmos, las repeticiones tienen una importancia singular. En alemán, por el contrario, el estilo literario exige gran variedad de términos: en las descripciones, la precisión se refleja con frecuencia en un solo verbo y, entre otras cuestiones, los nombres propios se repiten mucho menos. Para lo que en euskera se expresa mediante una descripción -y esto tal vez no sea una característica del idioma en sí, sino de su situación-, en alemán tenemos el llamado terminus tecnicus. Y finalmente, existen otras cuestiones que exigen la reflexión del traductor: cómo reflejar el uso del euskera unificado o de los dialectos, las diferentes formas de tratamiento, o cómo hacer comprender las referencias culturales, políticas o del imaginario del País Vasco.

De todas maneras, es necesario señalar que diferencias y semejanzas de este tipo se producen en todas las combinaciones de idiomas. Y justamente por eso es tan importante que los traductores de cada combinación de lenguas analicen y trabajen de manera conjunta las características de sus idiomas, estableciendo parejas de idiomas -euskera y alemán, euskera e italiano, euskera y catalán, etc.- y organizando grupos de trabajo para cada una de ellas. En la medida de lo posible, las relaciones entre las dos lenguas han de ser directas, es decir, sin que intervenga lo que se da en llamar un idioma puente.

En lo que se refiere a la traducción entre el alemán y el euskera, hace un año se creó un grupo de trabajo de traductores -EuskAlema-, que entre otras cosas analiza los temas que hemos señalado. Se trata tan sólo de un punto de partida. Durante este año se han publicado en alemán tres obras traducidas del euskera. Esperamos que estas tres traducciones y las que se prevé publicar los próximos años facilitarán la labor que aún está por realizar. Sistematizar e impulsar la formación de los traductores literarios, participar en cursos internacionales y conseguir que las obras traducidas tengan sus canales de difusión son los retos a los que hemos de hacer frente. Y podríamos resumir los desafíos de la traducción en este lema que es a su vez un buen consejo para todo traductor: Escucha con atención y échate a volar…

Petra Elser

03-01-2008
Fuente: DEIA

 

Canal RSS Blogs

Esa...
Príncipe y mendigo
Particiones de mí...
La marca de orígen...
Anticiparse...
Yin-Yang...?
JAVIER PEÑOÑORI en concierto. Gira por MÉXICO
Compartiendo desde el alma...
www.indiocoria.org
JAVIER PEÑOÑORI- MARIA CLARA MILLÀN en HASTA TRILCE
Entrá a los Blogs
Entrá a los Blogs

Canal RSS Guía de Servicios

Taller de poesía 2017

Canal RSS Foros

Pálpiti e pálpiti
Cannto íntimo de amparo
Hilo sangre-luz
Oda al aire
De la lid del corazón
Hacia el mar de cristal
Juramento
Mímesis del vuelo
Ellos
Leyes del alma
Entrá a los foros
Entrá a los Foros

RSSCanales RSS
Ahora podés tener a Escribirte
en tu sitio web

Más información

Canal RSS Trivias

¿Cuál fue el primer libro del entrañable poeta Miguel Hernández?
Viento del pueblo
Perito en lunas
El hombre acecha
A

 Artes visuales

Suscribite

¡Suscribite a nuestro boletín!
Radio La Quebrada Radio de Tango Indexarte Escribirte OccidentesEscuchanos
Noticias | Efemérides | Novedades | Ventas | Biografias | Textos | Audio | Recomendados | Entrevistas | Informes | Agenda | Concursos | Editoriales | Lugares | Actividades | Blogs | Foros | TiendaFundación | Letras de Tango I | Letras de Tango II | Contacto | Boletín
© 2006-2018- www.escribirte.com | Todos los derechos reservados   | Diseño Web | Canales RSSRSS