Ir a la página de inicio de Escribirte
Portada | Biblioteca | Blogs | Foros | Tienda | Suscripción | Contacto | Especiales | Difusión cultural | Canales RSS RSS
Noticias Efemérides Autores para conocer Recomendados Agenda Concursos Lugares Servicios Ventas Trivia
 Buscar en el sitio   
| Lunes 20 de agosto de 2018
Escribí un comentario Enviá este artículo Votá este artículo
Texto al 100% Aumentar texto
Isidoro Blaisten y su lingüística

Isidoro Blaisten

Noticias RSS Noticias

Isidoro Blaisten y su lingüística

Dueño de una narrativa no exenta de particular sentido del humor pícaro y simple, la lectura de sus textos es sumamente amena y pone siempre en evidencia su preocupación por el uso de la lengua española.

Isidoro Blaisten (n. Concordia, Argentina, 12 de enero de 1933 - m. Buenos Aires, 28 de agosto de 2004) fue un escritor argentino. Hijo de David Blaisten y Dora Gliclij, fue uno de los tantos judíos argentinos que poblaron las zonas rurales. Nacido con el apellido Blaistein, posteriormente lo cambiaría pasándose a llamar Isidoro Blastein, aunque en algunas ocasiones también firmó como Blaistein. Miembro de la Academia Argentina de Letras desde 2001 y miembro correspondiente de la Real Academia Española, combinaba el ejercicio de la literatura con su oficio de librero de barrio, tras haber sido publicista y fotógrafo de niños. Colaboró con la revista "El escarabajo de oro" y con diversos medios periodísticos argentinos.

Dueño de una narrativa no exenta de particular sentido del humor pícaro y simple, la lectura de sus textos es sumamente amena y pone siempre en evidencia su preocupación por el uso de la lengua española, con todas sus correctas acepciones, especialmente las de uso regional en países de Latinoamérica.

En Bolivia: "Eso es más malo que pegarle a la madre"

"Hace quince años, el escritor boliviano Néstor Tabeada Terán me hizo una entrevista para un diario de su país. En mitad de la conversación deslicé la frase: "Eso es más malo que pegarle a la madre".

Ese dicho que para nosotros los argentinos es moneda corriente era desconocido en otro país, y si realmente algo es malo, atroz y deleznable, es pegarle a la madre.

Muchas veces, la repetición y el uso, la frecuencia y el abuso hacen desaparecer el significado literal de expresiones que se cristalizan en el habla; repetimos la frase mecánicamente sin reparar en la magnifica creación popular que ha rescatado el magnífico esplendor de la lengua. Comparaciones como, "más bruto que un par de botas", "serio como perro en bote", "refaloso como teléfono de carnicero" o "más flaco que piojo de peluca" tienen una belleza lingüística tan eficaz que llegan a lo poético.

Pero si es cierto que en América latina compartimos el mismo idioma, en el habla coloquial una misma palabra no tiene el mismo significado.

En Chile: "Tengo dos lolas muy grandes"

Estando en Chile, en un congreso de literatura, para llenar los huecos de la conversación, le dije a una señora:

-Así que vos tenés chicos.

-Oh, sí -me dijo, tengo dos lolas muy grandes.

-Pues nunca lo digas en Buenos Aires -le expliqué. Y le expliqué también que significaban las lolas en el lenguaje de Buenos Aires. Sucede que en Chile, lolas son las adolescentes. Viene de Lolita, la celebre novela de Vladimir Nabokov.

La justeza verbal de ciertos dichos populares los convierte en creaciones inolvidables. En Entre Ríos, se dice: "Uno tras otro, como trompada de loco" y, cuando alguien no tiene arreglo, "Al pedo llora la madre cuando el hijo es calavera". Cerca de Villaguay, oí decir: "No soy monedita de oro pa´ gustarle a todo el mundo".

En el Chaco: "Apártate m´hijo, no es maíz pa´ tu locro"

Y en el Chaco, una advertencia que, para mí, resume la quintaesencia de toda descalificación. Alguien pretendía a una muchacha y la madre de él, no de la muchacha, le dijo: "Apártate m´hijo, no es maíz pa´ tu locro".

Así como hoy recordamos a Blaisten, en otras oportunidades hemos mencionado la didáctica especialidad de Ivonne Bordelois. Y su profunda sabiduría como lingüista y poeta.

Por Ismael Garzón*
*El autor es director y docente del Taller Escuela Mariano Moreno

02-01-2009
Fuente: La auténtica defensa

 

Canal RSS Blogs

Instantáneas I
Instantáneas
ENTREVISTA a María Clara Millán y Javier Peñoñori-
VÉNDEME UN PASAJE A TÚ CORAZON...
CANTO AL DESAMOR Y LA TRISTEZA...
SIN TI...
¿ QUÉ HARÍAS POR MI...?
YO NO QUIERO SER FELIZ...
EL RECTOR DE LA UNIVERSIDAD DE TANDIL, DESCENDIENTE DE SAAVEDRA
https://www.youtube.com/watch?v=OWHVSe556b8&feature=youtu.be
Entrá a los Blogs
Entrá a los Blogs

Canal RSS Guía de Servicios

Taller de Escritura Creativa

Canal RSS Foros

Cannto íntimo de amparo
Hilo sangre-luz
Oda al aire
De la lid del corazón
Hacia el mar de cristal
Juramento
Mímesis del vuelo
Ellos
Leyes del alma
Oda cósmica
Entrá a los foros
Entrá a los Foros

RSSCanales RSS
Ahora podés tener a Escribirte
en tu sitio web

Más información

Canal RSS Trivias

¿Con qué seudónimo firmó Cortázar su libro de poemas Presencia?
H. Bustos Domecq
Julio Denis
Fernando Clemot
A

 Artes visuales

Suscribite

¡Suscribite a nuestro boletín!
Radio La Quebrada Radio de Tango Indexarte Escribirte OccidentesEscuchanos
Noticias | Efemérides | Novedades | Ventas | Biografias | Textos | Audio | Recomendados | Entrevistas | Informes | Agenda | Concursos | Editoriales | Lugares | Actividades | Blogs | Foros | TiendaFundación | Letras de Tango I | Letras de Tango II | Contacto | Boletín
© 2006-2018- www.escribirte.com | Todos los derechos reservados   | Diseño Web | Canales RSSRSS