Ir a la página de inicio de Escribirte
Portada | Biblioteca | Blogs | Foros | Suscripción | Contacto | Especiales | Canales RSS RSS
Noticias Efemérides Autores para conocer Recomendados Agenda Concursos Lugares Servicios Trivia
 Buscar en el sitio   
| Sábado 19 de octubre de 2019
Escribí un comentario Enviá este artículo Votá este artículo
Texto al 100% Aumentar texto
Noticias RSS Noticias

Proyecto Sur: las ventajas de las traducciones

Se presentó en la sala Julio Cortázar el Proyecto Sur, que subsidia la traducción de libros de autores argentinos.

250 títulos de autores argentinos serán traducidos a través de los subsidios de Proyecto Sur

Con la mirada puesta en la participación Argentina en la próxima Feria del Libro de Frankfurt, se presentó en la sala Julio Cortázar el "Proyecto Sur", programa que subsidia la traducción de libros nacionales y que llevará a la muestra alemana más de 250 títulos de autores argentinos
traducidos a casi treinta idiomas diferentes.

De la presentación participaron Magdalena Faillace, Mario Goloboff, Noe Jitrik, Horacio González, María Rosa Lojo, Carlos De Santos, Claudia Piñeiro y Horacio García, presidente de la Fundación El Libro.

"Este programa constituye una verdadera política de estado y es una forma de reivindicar la idea de que los libros y la cultura que ellos representan son una gran industria que aportan fuertemente al Producto Bruto Interno", comenzó por señalar Magdalena Faillace, responsable de COFRA, el Comité que organiza la presencia argentina en Frankfurt y que participara activamente en la selección de títulos y autores que fueron traducidos. "El programa fue creado para apoyar la participación de nuestro país en la Feria de Frankfurt, donde el país será Invitado de Honor", recordó la funcionaria.

Por su parte, el escritor Mario Goloboff señaló que "el paso dado por este programa es fundamental para la cultura argentina y espero que todo esto sirva para motorizar a la literatura nacional, logrando más y mejores libros".

A su turno, la escritora María Rosa Lojo enfatizó que "las traducciones sirven para afianzar los puntos en común que tienen las gentes de diferentes lugares del mundo y, además, para darnos cuenta de cómo nos ven los demás a nosotros, los argentinos".

El crítico y ensayista Noé Jitrik, por su parte, puntualizó que "la traducción es una necesidad de toda cultura, para darse a conocer", al tiempo que aseguró que el acto de traducir "democratiza el mundo de los lectores, poniendo a todos en el mismo nivel de acceso".

Con dos de sus novelas traducidas gracias al Programa Sur, la escritora Claudia Piñeiro parafraseó a Juan Domingo Perón al indicar que "la única verdad es la realidad, y la realidad es que hoy tenemos más de 250 libros traducidos, resultado de una decisión política que merece ser elogiada".

Como presidente de la Cámara Argentina del Libro, Carlos De Santos señaló que la labor de traducción del Programa ha posibilitado que nos "equilibremos frente a otras lenguas, lo que ya es un enorme éxito".

Finalmente, el escritor Horacio González concluyo afirmando que "el poder de las traducciones hace al poder de Estado y, sin dudas, un proyecto como éste enriquece cualquier idea que tenga el Estado, aún las ideas más pequeñas".

10-05-2010
Fuente: Feria del Libro. Prensa

 

Canal RSS Blogs

Encandilado
para pensar
Un rio de sangre
ESTÁS AQUÍ, AQUÍ ESTOY YO
Desacordes en la bruma de Javier Peñoñori Por Antonio Sorbille
JAVIER PEÑOÑORI en concierto. Sabado 28 de setiembre
Margarita y yo...
Angelado..
Enero del último día
Mar adentro II
Entrá a los Blogs
Entrá a los Blogs

Canal RSS Guía de Servicios

Taller de Escritura Creativa

Canal RSS Foros

Sintiéndote y buscándote
Del agua y el ama
Pálpiti e pálpiti
Cannto íntimo de amparo
Hilo sangre-luz
Oda al aire
De la lid del corazón
Hacia el mar de cristal
Juramento
Mímesis del vuelo
Entrá a los foros
Entrá a los Foros

RSSCanales RSS
Ahora podés tener a Escribirte
en tu sitio web

Más información

Canal RSS Trivias

¿En cuál de las obras de Florencio Sánchez se desarrolla la historia de Don Olegario y su hijo, Julio?
La gringa
Barranca abajo
M'hijo el dotor
A

 Artes visuales

Suscribite

¡Suscribite a nuestro boletín!
Radio La Quebrada Radio de Tango Indexarte Escribirte OccidentesEscuchanos
Noticias | Efemérides | Novedades | Biografias | Textos | Audio | Recomendados | Entrevistas | Informes | Agenda | Concursos | Editoriales | Lugares | Actividades | Blogs | Letras de Tango I | Letras de Tango II | Contacto | Boletín
© 2006-2019- www.escribirte.com | Todos los derechos reservados   | Diseño Web | Canales RSSRSS