Ir a la página de inicio de Escribirte
Portada | Biblioteca | Blogs | Foros | Tienda | Suscripción | Contacto | Especiales | Difusión cultural | Canales RSS RSS
Noticias Efemérides Autores para conocer Recomendados Agenda Concursos Lugares Servicios Ventas Trivia
 Buscar en el sitio   
| Sábado 20 de octubre de 2018
Escribí un comentario Enviá este artículo Votá este artículo
Texto al 100% Aumentar texto
Proyecto Sur: las ventajas de las traducciones

250 títulos de autores argentinos serán traducidos a través de los subsidios de Proyecto Sur

Noticias RSS Noticias

Proyecto Sur: las ventajas de las traducciones

Se presentó en la sala Julio Cortázar el Proyecto Sur, que subsidia la traducción de libros de autores argentinos.

Con la mirada puesta en la participación Argentina en la próxima Feria del Libro de Frankfurt, se presentó en la sala Julio Cortázar el "Proyecto Sur", programa que subsidia la traducción de libros nacionales y que llevará a la muestra alemana más de 250 títulos de autores argentinos
traducidos a casi treinta idiomas diferentes.

De la presentación participaron Magdalena Faillace, Mario Goloboff, Noe Jitrik, Horacio González, María Rosa Lojo, Carlos De Santos, Claudia Piñeiro y Horacio García, presidente de la Fundación El Libro.

"Este programa constituye una verdadera política de estado y es una forma de reivindicar la idea de que los libros y la cultura que ellos representan son una gran industria que aportan fuertemente al Producto Bruto Interno", comenzó por señalar Magdalena Faillace, responsable de COFRA, el Comité que organiza la presencia argentina en Frankfurt y que participara activamente en la selección de títulos y autores que fueron traducidos. "El programa fue creado para apoyar la participación de nuestro país en la Feria de Frankfurt, donde el país será Invitado de Honor", recordó la funcionaria.

Por su parte, el escritor Mario Goloboff señaló que "el paso dado por este programa es fundamental para la cultura argentina y espero que todo esto sirva para motorizar a la literatura nacional, logrando más y mejores libros".

A su turno, la escritora María Rosa Lojo enfatizó que "las traducciones sirven para afianzar los puntos en común que tienen las gentes de diferentes lugares del mundo y, además, para darnos cuenta de cómo nos ven los demás a nosotros, los argentinos".

El crítico y ensayista Noé Jitrik, por su parte, puntualizó que "la traducción es una necesidad de toda cultura, para darse a conocer", al tiempo que aseguró que el acto de traducir "democratiza el mundo de los lectores, poniendo a todos en el mismo nivel de acceso".

Con dos de sus novelas traducidas gracias al Programa Sur, la escritora Claudia Piñeiro parafraseó a Juan Domingo Perón al indicar que "la única verdad es la realidad, y la realidad es que hoy tenemos más de 250 libros traducidos, resultado de una decisión política que merece ser elogiada".

Como presidente de la Cámara Argentina del Libro, Carlos De Santos señaló que la labor de traducción del Programa ha posibilitado que nos "equilibremos frente a otras lenguas, lo que ya es un enorme éxito".

Finalmente, el escritor Horacio González concluyo afirmando que "el poder de las traducciones hace al poder de Estado y, sin dudas, un proyecto como éste enriquece cualquier idea que tenga el Estado, aún las ideas más pequeñas".

10-05-2010
Fuente: Feria del Libro. Prensa

 

Canal RSS Blogs

Anarquistas y socialistas en los orígenes del movimiento obrero argentino
Sin piedad
Fuiste...
Mente voluble
Ella...
ENTREVISTA a Javier Peñoñori y Marìa Clara Millàn
La impersonalidad...
JAVIER PEÑOÑORI y MARIA CLARA MILLÀN en ESPACIO TUCUMAN : 7 SETIEMBRE
Diez años de soledad...
Remembranzas III
Entrá a los Blogs
Entrá a los Blogs

Canal RSS Guía de Servicios

Taller de Grafología

Canal RSS Foros

Pálpiti e pálpiti
Cannto íntimo de amparo
Hilo sangre-luz
Oda al aire
De la lid del corazón
Hacia el mar de cristal
Juramento
Mímesis del vuelo
Ellos
Leyes del alma
Entrá a los foros
Entrá a los Foros

RSSCanales RSS
Ahora podés tener a Escribirte
en tu sitio web

Más información

Canal RSS Trivias

¿Qué cuento de Cortázar comienza con la siguiente frase: ''Me ocurría a veces que todo se dejaba andar, se ablandaba y cedía terreno, aceptando sin resistencia que se pudiera ir así de una cosa a otra.''
La noche boca arriba
Circe
El otro cielo
A

 Artes visuales

Suscribite

¡Suscribite a nuestro boletín!
Radio La Quebrada Radio de Tango Indexarte Escribirte OccidentesEscuchanos
Noticias | Efemérides | Novedades | Ventas | Biografias | Textos | Audio | Recomendados | Entrevistas | Informes | Agenda | Concursos | Editoriales | Lugares | Actividades | Blogs | Foros | TiendaFundación | Letras de Tango I | Letras de Tango II | Contacto | Boletín
© 2006-2018- www.escribirte.com | Todos los derechos reservados   | Diseño Web | Canales RSSRSS