Ir a la página de inicio de Escribirte
Portada | Biblioteca | Blogs | Foros | Tienda | Suscripción | Contacto | Especiales | Difusión cultural | Canales RSS RSS
Noticias Efemérides Autores para conocer Recomendados Agenda Concursos Lugares Servicios Ventas Trivia
 Buscar en el sitio   
| Martes 17 de julio de 2018
Escribí un comentario Enviá este artículo Votá este artículo
Texto al 100% Aumentar texto
Una editorial alemana busca autores en Asia, África y América Latina

Noticias RSS Noticias

Una editorial alemana busca autores en Asia, África y América Latina

¿Cómo llegan autores de lejanas regiones al mercado editorial en alemán? El camino es largo y retorcido, costoso, pero una sociedad sin fines de lucro en Alemania se encarga de allanarlo.

El Otro Club Literario de la Sociedad de Fomento de la Literatura de África, Asia y América Latina acepta hasta el 1º de abril propuestas de autores que merecen ser descubiertos para el mercado alemán. Sobre quiénes son los miembros de esta sociedad, adjunta a la famosa Feria del Libro de Fráncfort, y qué hacen concretamente, conversó Deutsche Welle en Español con su director, Peter Ripken.

¿Cómo surgió la idea de crear esta sociedad?
Peter Ripken: Porque nos pareció que mucha buena literatura de África, Asia y América Latina no estaba lo suficientemente presente en el mercado del libro alemán. Editores, periodistas, traductores, maestros, académicos, la Feria del Libro de Fráncfort, la Fundación Helvetia y la Iglesia Evangélica formamos una coalición que pretendía cambiar esta situación de desbalance. El detonador llegó el año 1980: África negra era el foco de la Feria del Libro. Y en relación con África el déficit, desbalance y el desconocimiento eran notorios.

¿Su foco era la literatura africana, entonces?.
Era, pero hace tiempo eso se amplió. Comenzamos por el mundo árabe, pero luego ampliamos la promoción de nuestros autores de las regiones del Caribe, Asia del Sur, América Latina.

¿Qué se entiende por promoción de autores?
Por un lado, presentamos buenos libros ante las editoriales y, por otro, ofrecemos medios para traducirlos. Los fondos vienen del Ministerio de Exteriores y de la Fundación Helvetia, de tal manera que esos libros puedan ser traducidos y editados. Las traducciones son caras y sólo si hay una subvención, una editorial puede darse el lujo de editar a un escritor africano, latinoamericano o árabe, de tal manera que la gente lo compre. Patrocinamos esa literatura también en la medida en que hacemos trabajo de publicidad. Tenemos una revista, una página web en donde se ofrece información sobre literatura de fuera de Europa. Somos una entidad importante en Alemania. Para las traducciones disponemos de aproximadamente 120.000 euros anuales.

¿Este año ese presupuesto se destina a América Latina?
Ésa es una casualidad, que esta primavera haya habido varios autores interesantes, algunos buenos libros de esa región que hemos patrocinado. Por ejemplo, la primera traducción al alemán de La hora azul de Alonso Cueto del Perú. O también José Guillermo Ángel de Colombia, que presenta una serie de cuentos con mucha imaginación.

¿Cómo seleccionan a los autores que patrocinan?
Los autores llegan a las editoriales alemanas por los caminos más intrincados. Un libro, que varias personas recomiendan. Un traductor, nosotros, agentes comerciales, editoriales españolas o latinoamericanas que se dirigen a una editorial alemana.... Éstas, a su vez, dicen: publicamos el libro sólo si nos subvencionan los costos de traducción. Y ahí estamos nosotros. Porque la traducción es cara, y requiere de un cálculo especial. Es un factor muy importante si uno saca una tirada sólo de mil o tres mil libros.

¿Se puede entender esa subvención como una ayuda al desarrollo?
No, para nada. Más bien como una ayuda al desarrollo de los lectores alemanes. Queremos que alemanes accedan a buena literatura, que de otra manera no podrían conocer. Es ayuda al desarrollo de las mentes alemanas.

¿Cómo se entiende que la Fundación Helvetia de Suiza esté presente en la Sociedad en donde hay mayormente instituciones alemanas?
Helvetia y nosotros juntamos nuestros esfuerzos, simplemente, porque opinamos que la buena literatura de países lejanos no llega por sí sola a los mercados. Los franceses, los españoles, los daneses, los suecos, todos tienen programas para patrocinar la exportación de su literatura. También los alemanes lo tienen, patrocinan la traducción de literatura alemana. Pero al revés, no existe mucho. Y de eso nos encargamos nosotros, nosotros nos inventamos esa otra dirección.

14-02-2007
Fuente: Clarin.com

 

Canal RSS Blogs

LA CARTA QUE NO QUIERO ESCRIBIR...
SIN TI...
¿ QUÉ HARÍAS POR MI...?
YO NO QUIERO SER FELIZ...
EL RECTOR DE LA UNIVERSIDAD DE TANDIL, DESCENDIENTE DE SAAVEDRA
https://www.youtube.com/watch?v=OWHVSe556b8&feature=youtu.be
Enrique Coria en Radio del Pueblo A-M 830 .
Enrique Coria Premio a La Excelencia.Arcangel San Gabriel.
Otoño
Reiniciando...
Entrá a los Blogs
Entrá a los Blogs

Canal RSS Guía de Servicios

Taller de Escritura Creativa

Canal RSS Foros

Cannto íntimo de amparo
Hilo sangre-luz
Oda al aire
De la lid del corazón
Hacia el mar de cristal
Juramento
Mímesis del vuelo
Ellos
Leyes del alma
Oda cósmica
Entrá a los foros
Entrá a los Foros

RSSCanales RSS
Ahora podés tener a Escribirte
en tu sitio web

Más información

Canal RSS Trivias

¿A quién pertenece la obra Coplas a la muerte de su padre?
Garcilaso de la Vega
Miguel de Cervantes
Jorge Manrique
A

 Artes visuales

Suscribite

¡Suscribite a nuestro boletín!
Radio La Quebrada Radio de Tango Indexarte Escribirte OccidentesEscuchanos
Noticias | Efemérides | Novedades | Ventas | Biografias | Textos | Audio | Recomendados | Entrevistas | Informes | Agenda | Concursos | Editoriales | Lugares | Actividades | Blogs | Foros | TiendaFundación | Letras de Tango I | Letras de Tango II | Contacto | Boletín
© 2006-2018- www.escribirte.com | Todos los derechos reservados   | Diseño Web | Canales RSSRSS