Ir a la página de inicio de Escribirte
Portada | Biblioteca | Blogs | Foros | Tienda | Suscripción | Contacto | Especiales | Difusión cultural | Canales RSS RSS
Noticias Efemérides Autores para conocer Recomendados Agenda Concursos Lugares Servicios Ventas Trivia
 Buscar en el sitio   
| Jueves 17 de agosto de 2017
Entrá a Radio La Quebrada
Escribí un comentario Enviá este artículo Votá este artículo
Texto al 100% Aumentar texto
Una editorial alemana busca autores en Asia, África y América Latina

Noticias RSS Noticias

Una editorial alemana busca autores en Asia, África y América Latina

¿Cómo llegan autores de lejanas regiones al mercado editorial en alemán? El camino es largo y retorcido, costoso, pero una sociedad sin fines de lucro en Alemania se encarga de allanarlo.

El Otro Club Literario de la Sociedad de Fomento de la Literatura de África, Asia y América Latina acepta hasta el 1º de abril propuestas de autores que merecen ser descubiertos para el mercado alemán. Sobre quiénes son los miembros de esta sociedad, adjunta a la famosa Feria del Libro de Fráncfort, y qué hacen concretamente, conversó Deutsche Welle en Español con su director, Peter Ripken.

¿Cómo surgió la idea de crear esta sociedad?
Peter Ripken: Porque nos pareció que mucha buena literatura de África, Asia y América Latina no estaba lo suficientemente presente en el mercado del libro alemán. Editores, periodistas, traductores, maestros, académicos, la Feria del Libro de Fráncfort, la Fundación Helvetia y la Iglesia Evangélica formamos una coalición que pretendía cambiar esta situación de desbalance. El detonador llegó el año 1980: África negra era el foco de la Feria del Libro. Y en relación con África el déficit, desbalance y el desconocimiento eran notorios.

¿Su foco era la literatura africana, entonces?.
Era, pero hace tiempo eso se amplió. Comenzamos por el mundo árabe, pero luego ampliamos la promoción de nuestros autores de las regiones del Caribe, Asia del Sur, América Latina.

¿Qué se entiende por promoción de autores?
Por un lado, presentamos buenos libros ante las editoriales y, por otro, ofrecemos medios para traducirlos. Los fondos vienen del Ministerio de Exteriores y de la Fundación Helvetia, de tal manera que esos libros puedan ser traducidos y editados. Las traducciones son caras y sólo si hay una subvención, una editorial puede darse el lujo de editar a un escritor africano, latinoamericano o árabe, de tal manera que la gente lo compre. Patrocinamos esa literatura también en la medida en que hacemos trabajo de publicidad. Tenemos una revista, una página web en donde se ofrece información sobre literatura de fuera de Europa. Somos una entidad importante en Alemania. Para las traducciones disponemos de aproximadamente 120.000 euros anuales.

¿Este año ese presupuesto se destina a América Latina?
Ésa es una casualidad, que esta primavera haya habido varios autores interesantes, algunos buenos libros de esa región que hemos patrocinado. Por ejemplo, la primera traducción al alemán de La hora azul de Alonso Cueto del Perú. O también José Guillermo Ángel de Colombia, que presenta una serie de cuentos con mucha imaginación.

¿Cómo seleccionan a los autores que patrocinan?
Los autores llegan a las editoriales alemanas por los caminos más intrincados. Un libro, que varias personas recomiendan. Un traductor, nosotros, agentes comerciales, editoriales españolas o latinoamericanas que se dirigen a una editorial alemana.... Éstas, a su vez, dicen: publicamos el libro sólo si nos subvencionan los costos de traducción. Y ahí estamos nosotros. Porque la traducción es cara, y requiere de un cálculo especial. Es un factor muy importante si uno saca una tirada sólo de mil o tres mil libros.

¿Se puede entender esa subvención como una ayuda al desarrollo?
No, para nada. Más bien como una ayuda al desarrollo de los lectores alemanes. Queremos que alemanes accedan a buena literatura, que de otra manera no podrían conocer. Es ayuda al desarrollo de las mentes alemanas.

¿Cómo se entiende que la Fundación Helvetia de Suiza esté presente en la Sociedad en donde hay mayormente instituciones alemanas?
Helvetia y nosotros juntamos nuestros esfuerzos, simplemente, porque opinamos que la buena literatura de países lejanos no llega por sí sola a los mercados. Los franceses, los españoles, los daneses, los suecos, todos tienen programas para patrocinar la exportación de su literatura. También los alemanes lo tienen, patrocinan la traducción de literatura alemana. Pero al revés, no existe mucho. Y de eso nos encargamos nosotros, nosotros nos inventamos esa otra dirección.

14-02-2007
Fuente: Clarin.com

Calificación:  Votar Aún no han votado este texto  -  Ingresá tu voto

Comentarios de nuestros lectores -  Escribí tu comentario
Aún no han escrito ningún comentario. Escribí el tuyo



Enterate ahora

 

Más noticias

Tango Cruzado, de Max Aguirre y Sebastián Dufour 10.05   Tango Cruzado, de Max Aguirre y Sebastián Dufour
Nicaragua planea montar nuevo museo con obras de Julio Cortázar 11.11   Nicaragua planea montar nuevo museo con obras de Julio Cortázar
El Nobel de Literatura será anunciado el 13 de octubre 04.10   El Nobel de Literatura será anunciado el 13 de octubre
Se viene el VI Festival de Poesía Latinoamericana de Bahía Blanca 04.10   Se viene el VI Festival de Poesía Latinoamericana de Bahía Blanca
La literatura argentina celebra el “Año Saer” 04.10   La literatura argentina celebra el “Año Saer”
La nueva novela de Paul Auster 26.08   La nueva novela de Paul Auster
Suelta de poemas en Buenos Aires para celebrar el Día del Lector 24.08   Suelta de poemas en Buenos Aires para celebrar el Día del Lector
Recordando a un pionero del tango 25.07   Recordando a un pionero del tango
Borges y el tango, entre la devoción y el rechazo 13.06   Borges y el tango, entre la devoción y el rechazo
Escritos inéditos: Borges arma una cartografía de los orígenes del tango 30.05   Escritos inéditos: Borges arma una cartografía de los orígenes del tango
¿Se encontraron los restos de García Lorca? 13.04   ¿Se encontraron los restos de García Lorca?
Alberto Manguel, orador principal en la inauguración de la próxima Feria 16.03   Alberto Manguel, orador principal en la inauguración de la próxima Feria
Las obras de algunos escritores pasan a integrar el dominio público 07.03   Las obras de algunos escritores pasan a integrar el dominio público
La literatura jujeña estará presente con 160 títulos en la Feria del Libro de Buenos Aires 23.04   La literatura jujeña estará presente con 160 títulos en la Feria del Libro de Buenos Aires
Gracias, Galeano 13.04   Gracias, Galeano
Ver más noticias
Escuchá Radio De Tango

Canal RSS Blogs

Por Neptuno...
Tengo un libro en formato digital (pdf) "Tras del buen ángel" disponible gratis, solo tienes que solicitarlo a albebis2@hotmail.com.ar
Negociando valores...
...
37 - Por el sendero de la vida…
Entrá a los Blogs
Entrá a los Blogs
En La Otra Puerta

Canal RSS Guía de Servicios

Taller de poesía 2017

Canal RSS Foros

Leyes del alma
Oda cósmica
Ante la hoja en blanco - Elegía
Para Marría Luisa Carmen
Los dos caballos
Entrá a los foros
Entrá a los Foros

RSSCanales RSS
Ahora podés tener a Escribirte
en tu sitio web

Más información

Canal RSS Trivias

¿Cuál es el nombre del personaje femenino del cuento ''El almohadón de plumas'', de Horacio Quiroga?
Dedé
Alicia
Fortunata
Libros nuevos y usados en internet
Fotografía y plástica
A

 Artes visuales

Suscribite

¡Suscribite a nuestro boletín!
Radio La Quebrada Radio de Tango Indexarte Escribirte OccidentesEscuchanos
Noticias | Efemérides | Novedades | Ventas | Biografias | Textos | Audio | Recomendados | Entrevistas | Informes | Agenda | Concursos | Editoriales | Lugares | Actividades | Blogs | Foros | TiendaFundación | Letras de Tango I | Letras de Tango II | Contacto | Boletín
© 2006-2017- www.escribirte.com | Todos los derechos reservados   | Diseño Web | Canales RSSRSS