Ir a la página de inicio de Escribirte
Portada | Biblioteca | Blogs | Foros | Tienda | Suscripción | Contacto | Especiales | Difusión cultural | Canales RSS RSS
Noticias Efemérides Autores para conocer Recomendados Agenda Concursos Lugares Servicios Ventas Trivia
 Buscar en el sitio   
| Jueves 18 de enero de 2018
Escribí un comentario Enviá este artículo Votá este artículo
Texto al 100% Aumentar texto
Harry Potter y las copias mágicas

Noticias RSS Noticias

Harry Potter y las copias mágicas

El fenómeno Potter estalla al margen de la industria editorial. Falsificaciones en China. Traducciones en Internet. Cuatro millones de personas han accedido en dos semanas a la versión no autorizada del último libro de la saga en español

¿Hallows? ¿Qué es eso? Qué significa esa palabra en el título de la última entrega de la serie de Harry Potter? La pregunta ya circulaba entre los seguidores del mago más popular de la literatura contemporánea días antes del lanzamiento de Harry Potter and the Deathly Hallows, el pasado 21 de julio. Aunque el título del libro, que ha vendido más de 80 millones de ejemplares en dos semanas, se convirtió en un misterio incluso para los anglohablantes -Hallow es un verbo que significa santificar en inglés corriente, mientras que en el título es un nombre-, hubo quien se adelantó a la adaptación oficial al castellano de la editorial Salamandra y avanzó: Harry Potter y las reliquias de la muerte. De esa hipótesis a una traducción completa y no autorizada de la última obra de J. K. Rowling sólo faltaba el texto de la novela. Tanto es así que, tres días después del lanzamiento del libro, los autores de dos blogs ya podían confiar a los fans: "Travesura realizada".

¿En qué consiste la travesura? En centenares de folios en formato PDF, con las más recientes hazañas de Harry Potter, de la primera a la última línea. "Sólo tardaron tres días en traducir el libro en su totalidad; no entiendo por qué Scholastic y la editorial Salamandra no quisieron lanzar el libro en español simultáneamente a la versión en inglesa. ¡Nos tienen discriminados!", se queja un lector impaciente que, en lugar de esperar el lanzamiento del libro en España, ha preferido bajar esa versión gratuita y, según rezan los epígrafes de los mismos blogs, realizada "sin ánimo de lucro".

En total, spanishhallows.blogspot.com y proyectodh.blogspot.com han recibido más de cuatro millones, entre visitas y descargas de usuarios hispanohablantes de todo el mundo, según el contador Sitemeter. Las reacciones de los lectores no se han hecho esperar. "Muchas gracias a todo el equipo; han hecho justicia y nos han dado el derecho a leerlo en nuestra lengua para saborearlo más. No hay palabras para expresar el agradecimiento a un esfuerzo tan grande", es el mensaje de María, una lectora mexicana.

Sin embargo, la mayoría de comentarios son de seguidores anónimos, lo que por otro lado indica la clave de este fenómeno. Y es que los autores de estos blogs son internautas desconocidos que, al menos en el caso de Proyecto DH, se presentan como equipo de traductores y correctores.

Es imposible ponerse en contacto con ellos de forma directa y sólo se les puede dejar un mensaje a través de una especie de foro de discusión, lo que, por otro lado, dificultaría una persecución legal.

Salamandra, que ha empezado a trabajar sobre el texto original después de su lanzamiento y publicará la traducción en los próximos meses, de momento no ha emprendido ninguna acción contra estas incitativas; además, hace unos meses Pedro del Carril, director editorial, tranquilizaba a los miembros de la web www.harrylatino.com, refiriéndose a anteriores traducciones: "Evidentemente, no nos agradan, pero en general no hemos ejercido acciones legales porque consideramos que la mayoría de los fans lo hace con buena intención y sin ánimo de lucro. Eso sí, cuando la intención sea hacer dinero, entonces sí que emprendemos acciones, porque nuestra obligación es defender los intereses de la autora".

De todas formas, para muchos seguidores de Harry Potter, estas iniciativas constituyen simplemente un valor añadido del lanzamiento. ¿Algún ejemplo? Alex Vivaut, administrador de la web Mundopotter.com, viajó el pasado 20 de julio de L'Hospitalet de Llobregat a Londres para celebrar, junto a decenas de fans españoles, el estreno de la séptima y última entrega de la saga. Entonces, horas antes de que el libro saliera a la venta, ya había tenido acceso a algunos capítulos, lo que no impidió que acudiera con entusiasmo a la librería Watersone's para comprar Harry Potter and the Deathly Hallows. Tras aguardar horas en la puerta de la librería y leer el texto en inglés, echó un vistazo a las traducciones. "Creo que están muy bien hechas", comenta. "Además, sin entrar en el debate, lo único que me parece mal es que la editorial tarde tanto en publicar el libro en castellano", añade antes de recordar la experiencia del viaje a Londres: "Estuvimos esperando varias horas, pero valió la pena. El libro custodia la historia que los fans de Harry Potter estábamos esperando".

La demanda del mercado chino tampoco le ha dejado mucho tiempo a la difusión del texto original inglés de Harry Potter and the Deathly Hallows. Antes del lanzamiento en mandarín, previsto para octubre, ya han proliferado falsificaciones. Pese a que estos ejemplares carezcan de algunos párrafos y contengan errores, su atractivo es el precio: están a la venta por unos 2 euros. En Nueva Dehli y en Bangladesh, los ejemplares de Harry Potter no autorizados se han convertido también en algunas de las obras favoritas de los comerciantes ambulantes. En la India, se puede conseguir un ejemplar por menos de cuatro euros y en Bangladesh por un euro. Las hazañas del mago Harry, que en esta entrega ya se ha hecho mayor, han llegado hasta Afganistán. Gracias a una compañía estadounidense de mudanzas, 50 residentes de Kabul pudieron tener en sus manos la última obra de J. K. Rowling el mismo día en que fue presentado mundialmente. Así, la última entrega de la serie se ha convertido en una de las novelas más leídas del año.

La escritora británica J. K. Rowling ha conseguido vender desde 1997, cuando salió a la venta Harry Potter y la piedra filosofal, más de 350 millones de copias, Tan sólo 24 horas después de su lanzamiento, en la noche entre el 20 y 21 de julio, Harry Potter and the Deathly Hallows ya batía récords de ventas en Estados Unidos, donde los lectores adquirieron más de ocho millones de ejemplares; en Reino Unido, donde el libro vendió más de dos millones y medio de copias y en Alemania, con unos 400.000 ejemplares.

¿Qué añaden, entonces, las versiones online? ¿Es realmente tan fuerte la demanda? En opinión de algunos editores incluso en un mercado tan saturado de propuestas como es el del libro, es un hecho positivo la existencia de distintos canales de distribución. Amador Fernández-Savater, de la editorial Acuarela, por ejemplo, destaca la importancia de la visibilidad: "En un sector saturado como el editorial, la presencia, el hecho de ser visibles, es fundamental. Y para eso, estar en Internet es decisivo. Además, el factor del boca a boca determina la suerte comercial de un libro", apunta. Acuarela permite, desde su página web, leer fragmentos de libros e incluso bajar versiones íntegras de algunos textos publicados, lo que no afecta el éxito comercial del título. Todo lo contrario. "Curiosamente, algunos de los libros que permitimos bajar gratis en nuestra página web luego resultan ser también los más vendidos". ¿Es posible establecer una relación directa entre una acción y la otra? "Lo que ocurre es que, por ejemplo, nadie regalaría a su novia un libro de 400 folios en formato DIN A4 grapados", bromea Fernández-Savater.

Henry Jenkins, docente del departamento de comunicación en el Massachusetts Institute of Technology, explica este tipo de fenómenos con otras palabras y destaca, en su libro Fans, bloggers y gamers, la tendencia que generalmente tienen los fans de reutilizar como si fuera algo propio la cultura que más aman o el objeto de su pasión, convirtiéndolo a veces en algo nuevo.

La novedad, en este caso, radica en las traducciones, que han sido incluidas como enlaces en decenas de otras webs. Para desatar pasiones como éstas: "Soy fanática de Harry Potter, y me molestaba mucho tener que esperar a que saliera el libro en español. Muchísimas gracias por traducir todo", comentaba una fan argentina. "Ya he terminado de leer el libro y ha superado mis expectativas; no tengo más que agradecimientos hacia los traductores. Tal vez pasaron horas sin dormir o sin comer, no lo sé, pero tengan en su mente que gracias a ustedes yo y miles de fans de Harry Potter que no hablamos inglés terminamos de leer el libro igual que los que dominan este idioma".

Y no faltan las quejas, como la que ayer hizo pública Carolina: "Sólo le veo la pega de que al haber alineado todo a la izquierda y poniendo márgenes grandes, ocupa muchísimas más páginas que el original... ¿No hay posibilidad de modificar el PDF para arreglar eso?", preguntaba, mientras otro (anónimo, por supuesto), remataba: "Porque, de todas formas, los fanáticos de verdad vamos a comprar también el libro en español cuando lo publiquen".

Por Francesco Manetto

07-08-2007
Fuente: El Pais

Calificación:  Votar Aún no han votado este texto  -  Ingresá tu voto

Comentarios de nuestros lectores -  Escribí tu comentario
Aún no han escrito ningún comentario. Escribí el tuyo



Enterate ahora

 

Más noticias

El escritor latinoamericano más traducido al mandarín 20.11   El escritor latinoamericano más traducido al mandarín
Llega el Festival Internacional de Poesía FILBA 2017 23.09   Llega el Festival Internacional de Poesía FILBA 2017
Una invitación a conocer las zonas de Buenos Aires que marcaron a Borges 24.08   Una invitación a conocer las zonas de Buenos Aires que marcaron a Borges
Tango Cruzado, de Max Aguirre y Sebastián Dufour 10.05   Tango Cruzado, de Max Aguirre y Sebastián Dufour
Nicaragua planea montar nuevo museo con obras de Julio Cortázar 11.11   Nicaragua planea montar nuevo museo con obras de Julio Cortázar
El Nobel de Literatura será anunciado el 13 de octubre 04.10   El Nobel de Literatura será anunciado el 13 de octubre
Se viene el VI Festival de Poesía Latinoamericana de Bahía Blanca 04.10   Se viene el VI Festival de Poesía Latinoamericana de Bahía Blanca
La literatura argentina celebra el “Año Saer” 04.10   La literatura argentina celebra el “Año Saer”
La nueva novela de Paul Auster 26.08   La nueva novela de Paul Auster
Suelta de poemas en Buenos Aires para celebrar el Día del Lector 24.08   Suelta de poemas en Buenos Aires para celebrar el Día del Lector
Recordando a un pionero del tango 25.07   Recordando a un pionero del tango
Borges y el tango, entre la devoción y el rechazo 13.06   Borges y el tango, entre la devoción y el rechazo
Escritos inéditos: Borges arma una cartografía de los orígenes del tango 30.05   Escritos inéditos: Borges arma una cartografía de los orígenes del tango
¿Se encontraron los restos de García Lorca? 13.04   ¿Se encontraron los restos de García Lorca?
Alberto Manguel, orador principal en la inauguración de la próxima Feria 16.03   Alberto Manguel, orador principal en la inauguración de la próxima Feria
Ver más noticias
Escuchá Radio De Tango

Canal RSS Blogs

ideas, valores y presunciones que los bibliotecarios tienen sobre sí mismos
https://www.youtube.com/watch?v=JEbeAc6eelE
LAS FIESTAS DE FIN DE AÑO EN EL TANDIL DE ANTAÑO
Enrique Coria-Radio del Pueblo A-M 830 LUNES 15 HS.
Weñun Mapu Meu-Enrique Coria Radio del Pueblo-A-M 830-6/10/2017
Entrá a los Blogs
Entrá a los Blogs
En La Otra Puerta

Canal RSS Guía de Servicios

Taller de Grafología

Canal RSS Foros

Hacia el mar de cristal
Juramento
Mímesis del vuelo
Ellos
Leyes del alma
Entrá a los foros
Entrá a los Foros

RSSCanales RSS
Ahora podés tener a Escribirte
en tu sitio web

Más información

Canal RSS Trivias

¿Cuál es el título de la novela de Faulkner en la que se narra la peripecia de los Bundren para sepultar a su madre?
Marianella
La mujer de Strasser
Mientras agonizo
Libros nuevos y usados en internet
Fotografía y plástica
A

 Artes visuales

Suscribite

¡Suscribite a nuestro boletín!
Radio La Quebrada Radio de Tango Indexarte Escribirte OccidentesEscuchanos
Noticias | Efemérides | Novedades | Ventas | Biografias | Textos | Audio | Recomendados | Entrevistas | Informes | Agenda | Concursos | Editoriales | Lugares | Actividades | Blogs | Foros | TiendaFundación | Letras de Tango I | Letras de Tango II | Contacto | Boletín
© 2006-2018- www.escribirte.com | Todos los derechos reservados   | Diseño Web | Canales RSSRSS